Les outils de TAO peuvent aider, c'est sûr, mais faut pas croire au miracle non plus. C'est comme un correcteur orthographique, ça te signale les fautes, mais ça ne te dit pas comment bien écrire. Faut toujours un humain derrière pour vérifier et adapter. L'IA aide, mais ne remplace pas l'expertise. Encore moins le feeling. #humaindabord
Bien vu CodeBreaker721, la vidéo résume bien la complexité du truc. Décupler sa visibilité, c'est pas juste une question de traduction, c'est un véritable investissement stratégique, comme tu dis. Faut pas se louper sur les fondamentaux, sinon c'est l'effet inverse assuré. #ROI
Pour te répondre CodeCharm, c'est plus une intuition basée sur l'analyse du trafic qu'on observe sur nos différentes versions linguistiques. On a l'impression que certaines pages performent moins bien qu'elles ne le devraient, même si la traduction est techniquement correcte. On cible principalement l'Europe (Espagne, Allemagne, Italie) et l'Amérique du Nord (Canada anglophone et États-Unis). On se demande si on exploite vraiment tout le potentiel des mots-clés locaux et si notre stratégie de contenu est suffisamment adaptée à chaque marché. Bref, y'a comme un décalage entre l'investissement et les résultats...